Предлоги

Ну ладно, откуда взялись «стихи от Пушкина» и, простите, «статья от меня», понятно: французское «haute couture» превратилось в «от кутюр», от которого впоследствии отщепилось и пошло гулять «от», к одноимённому русскому предлогу не имеющее вообще-то никакого отношения.

Но откуда, откуда взялась у авторов эта идиотская привычка ставить «в» перед числительными?! Почему «напряжение в 1 В» и «при температуре в 25 градусов»?!

Permalink

9 Responses to Предлоги

  1. Lennon says:

    «хорошая картина, и недорогая, в рубель всего»

  2. zorgg says:

    Из «гнать в три пизды таких авторов».

  3. random says:

    Тем не менее, считается нормальной калька с английского DVI выход, DVD проигрыватель, TN-матрица, SATA интерфейс, 22″ монитор... Как это звучит в развёрнутом виде? «Цифровой видеоинтерфейс выход» и «двадцать два дюйма монитор»?

    • Lennon says:

      TN-матрица ничем не хуже pnp-перехода
      22″ монитор = двадцатидвухдюймовый монитор, 22-дюймовый монитор
      сравните: стопятидесятидвухмиллиметровая гаубица, 152-мм гаубица

    • Переводить аббревиатуры — это редкостный идиотизм.
      Не говоря уж о том, что в оригинале пишется «DVI output» и «SATA interface».

      • random says:

        Забавная аргументация: калька с оригинала оправдывается сама собой.
        Как пишется у них, я знаю. Как же пишется у нас, «SATA интерфейс» или «интерфейс SATA»?

        • Аргументация у меня всегда одна: писать надо так, чтобы было понятно максимальному кругу читателей. Это означает, что аббревиатуры, не имеющие устоявшегося кириллического написания, пишутся латиницей.

          У нас правильно пишется «интерфейс SATA» или «SATA-интерфейс». Калька здесь совершенно ни при чём: приставочные, сложные и составные наименования могут писаться через дефис, даже если одна их часть — аббревиатура. «УКВ-передатчик», «РНК-полимераза» и так далее.

          А вот «SATA интерфейс» — это ошибка.

          • random says:

            Ну это другое дело. Хотя на дефис ведь все забьют. :)
            Если что, ненавистный перевод писать я и не предлагал, это было средством разложить по полочкам. Ведь аббревиатура «УКВ» у радиостанции, если осмелиться её расшифровать, по большому счёту, играет роль прилагательного и её как-то естественнней воспринимать спереди, чем DVI...

Добавить комментарий